<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Brief eines Königs (Paërisades II.?)</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 213</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 213 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 213</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>242</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>Η󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="2"/>ΤΩ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="3"/>δημ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="4"/>πρὸς δ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="5"/>[.]Ι ἐν ΗΠ – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="6"/>[.]αντων – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="7"/>[.]ε ἀκολούθ[ως – – – – – – – – – – – τὴν ἐπαγ]–<lb n="8"/>γελίαν ἐποιή[σαντο τῆς τε θυσίας καὶ τῶν ἀγώ]–<lb n="9"/>νων τῆι διδασ[καλίαι χρώμενοι – – – – – ὥστε]<lb n="10"/>θαυμάζειν ἐπῄει [ἡμῖν – – – – – – – – – – – –]<lb n="11"/>ἀφ᾿ οὗ τῆς βασιλεία[ς – – – – – – – – – – – –]<lb n="12"/>󰀠ίαν περὶ τούτων· ὕσ[τατα δὲ – – – – – – –σ]–<lb n="13"/><hi rend="underline">θε</hi> τηλικούτων καὶ το[ιούτων φιλανθρώπων προ]–<lb n="14"/><hi rend="underline">ϋπ</hi>αρχόντων ἡμ〚ε〛ῖν πρὸς [ὑμᾶς· ὄντων δέ τινων νῦν]<lb n="15"/><hi rend="underline">τού</hi>τοις ἐμποδίων, εἰ κα[ὶ οἱ θεωροὶ – – – – – – –]<lb n="16"/><hi rend="underline">μέμ</hi>ψασ〚α〛θαι ἐφάνη〚.〛ν, πα[ρακαλοῦμεν ὅμως ὑμᾶς]<lb n="17"/><hi rend="underline">τοῖ</hi>ς καιροῖς ἴσως ἐπακο̣λ̣ουθῆ[σαι ἡγούμενοι ἡ]–<lb n="18"/><hi rend="underline">μ〚ε〛ῖν</hi> <hi rend="smallit">vac.</hi> συγγνώμην ἑκτέον, ὅταν – – – – – –<lb n="19"/><hi rend="underline">κότ</hi>ες μὴ δυνώμεθα τὰς τούτω[ν τῶν ἀγώνων συντελείας]<lb n="20"/><hi rend="underline">θε</hi>ωρεῖν· <hi rend="smallit">vac.</hi> ἐγὼ δὲ καὶ ἡ ἀδελφ〚.〛ή μ[ου – – – καθὼς]<lb n="21"/><hi rend="underline">κα</hi>ὶ οἱ ἡμέτεροι πολῖται τήν τε παρ᾿ [ὑμῶν ἐπαγγε]–<lb n="22"/>&lt;<hi rend="underline">λ</hi>&gt;ίαν γινομένην τῶι θεῶι καὶ τὴν ἀ[συλία]ν δεχ[ό]–<lb n="23"/>μεθα καὶ τὴν συγγένειαν οὖσαν ἀλ[η]θινὴν καὶ [ὑ]–<lb n="24"/>μῶν τε ἀξίαν καὶ ἡμῶν ἡδέως προσ[δεδ]έγμεθα<lb n="25"/>μαρτυρίας μεγίστης τῆς παρὰ το[ῦ ἡμ]ετέρου<lb n="26"/>πατρὸς προσγεγενημένης, ἣν ἀπ[οπεφή]ν̣ατε<lb n="27"/>αὐτοῦ ἐκείνου ποιησαμένου· <hi rend="smallit">vac.</hi> εἰ [δὲ καὶ τῶν λοιπῶν]<lb n="28"/>τινες Ἑλλήνων ἀρχὴν φιλί[ας ποιούμενοι ταύτ]ην<lb n="29"/>πρῶτον προσηγόρευον ἡμ̣[ᾶς συγγενεῖς, εὐ]λόγως<lb n="30"/>ἂν προσελαμβάνομεν τ[ούτους μετὰ πάση]ς φιλαν–<lb n="31"/>θρωπίας ἡμ〚ε〛ῖν προϋπαρχ[ούσης πρό]ς γε τοὺς το[ι]–<lb n="32"/>αύτην συγγένειαν καὶ [τ]ηλικ[αύτην ἀ]ναγκαιότητα<lb n="33"/>ἀναμιμνήσκον[τα]ς κα[ὶ] ταύτ[ην δι]αφυλάττειν προ–<lb n="34"/>αιρουμένους π[ολ]λαπλασίως· κ[αὶ νῦν] τὴν εὔνοιαν ἀπ[ο]–<lb n="35"/>δεδέγμεθ<hi rend="underline">α</hi> [κα]ὶ τὰ μετ[ὰ] ταῦτα [π]ε[ι]ρασόμεθα δια–<lb n="36"/>[τ]ηροῦντ<hi rend="underline">ε</hi>[ς τὰ ἐ]κ [π]αλαιῶν μὲν χρ[ό]<hi rend="underline">ν</hi>ω̣ν συνεστη–<lb n="37"/>[κότ]<hi rend="underline">α</hi>, <hi rend="smallit">vac.</hi> <hi rend="underline">ν</hi>[ῦν δὲ καλ]<hi rend="underline">ῶς</hi> καὶ προσηκόντω[ς ε]ἰς τὴμ βελ–<lb n="38"/>[τίστην ἀνανέ]ωσιν ἠγμένα ὑφ᾿ ὑμ[ῶν], εὖνοι φίλο[ι],<lb n="39"/>[φιλάνθρωπα τῶι] δήμωι ὑπάρχε[ιν καὶ ὑπ]ακούοντε[ς]<lb n="40"/>[τὰ ἀξιούμενα ἀεὶ χ]α̣ρίζεσθαι εἰ̣[ς δύναμιν]. <hi rend="smallit">vac.</hi> ἔρρωσθ[ε].</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - -<lb n="3"/>- - -<lb n="4"/>zu - - -<lb n="5"/>- - -<lb n="6"/>- - -<lb n="7"/>in Übereinstimmung mit - - -<lb n="8"/>vollzogen sie die Verkündung des Opfers und der Spiele,<lb n="9"/>und haben ihren Vortrag so - - - gemacht, dass<lb n="10"/>Uns Bewunderung überkam - - -<lb n="11"/>vom Zeitpunkt, seit Wir die Königsherrschaft - - -<lb n="12"/>über diesen Sachverhalt; später aber habt ihr - - -<lb n="13"/>solch zahlreicher und großer Privilegien<lb n="14"/>Unsererseits für euch. Hierfür steht nun aber<lb n="15"/>einiges im Wege, und wenngleich die Festgesandten - - -<lb n="16"/>öffentlich Tadel erhoben, so bitten wir euch gleichwohl<lb n="17"/>in der Überzeugung, dass Wir zu gegebener Zeit ebenso Folge leisten werden,<lb n="18"/>für Uns um die nötige Nachsicht, wenn Wir - - -<lb n="19"/>- - nicht in der Lage sind, die Veranstaltungen dieser Spiele<lb n="20"/>durch Festgesandte zu besuchen. Ich aber und meine Schwester - - - wie<lb n="21"/>auch Unsere Bürger haben die von euch gemachte Verkündung<lb n="22"/>für den Gott und die Unverletzlichkeit anerkannt<lb n="23"/>und ebenfalls gern die gemeinsame Verwandtschaft als wahr<lb n="24"/>und für Uns sowie für euch würdig anerkannt,<lb n="25"/>wobei deren größtes Zeugnis das von Unserem<lb n="26"/>Vater gegebene ist, das, wie ihr gezeigt habt,<lb n="27"/>von jenem selbst herrührt. Sollten einige von den übrigen<lb n="28"/>Griechen dies als Beginn der Freundschaft nehmen<lb n="29"/>und öffentlich zuerst Uns als Verwandten bezeichnen,<lb n="30"/>so würden wir sie gern empfangen mit allen<lb n="31"/>Gunstbeweisen, die Wir schon lange haben für jene,<lb n="32"/>die eine solch starke Verwandtschaft und solche Blutsbande<lb n="33"/>in Erinnerung rufen und diese zu bewahren bemüht sind,<lb n="34"/>und dies in vielfacher Weise. Für jetzt haben Wir (eure) gute<lb n="35"/>Gesinnung anerkannt, und für die Zukunft werden Wir versuchen,<lb n="36"/>die Gunstbeweise bewahrend, die, in alter Zeit eingeführt,<lb n="37"/>jetzt aber in schöner und geziemender Weise von euch<lb n="38"/>zur besten Erneuerung gebracht wurden, ihr wohlgesonnenen Freunde,<lb n="39"/>(diese) dem Volk zu erhalten und, eure Bitten erhörend,<lb n="40"/>ihnen stets nach Kräften zu willfahren. Lebt wohl.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - -<lb n="3"/>- - -<lb n="4"/>- - -<lb n="5"/>- - -<lb n="6"/>- - -<lb n="7"/>in accordance with - - -<lb n="8"/>they made the proclamation of the sacrifice and<lb n="9"/>the contests employing such learning - - - that<lb n="10"/>wonder overcame us - - -<lb n="11"/>since the time when - - - the kingship - - -<lb n="12"/>concerning these things; most recently you- - -<lb n="13"/>so many and such long-standing benefactions<lb n="14"/>of ours toward you. But now as there are certain<lb n="15"/>obstacles to these things, if also your <hi rend="italic">theoroi</hi> - - -<lb n="16"/>appeared to find fault with us, we nonetheless ask,<lb n="17"/>believing it fair to accommodate the circumstances,<lb n="18"/>that you should be be forgiving of us when we - - -<lb n="19"/>- - - not able to send <hi rend="italic">theoroi</hi> to the celebrations<lb n="20"/>of those games. I and my sister - - - as well<lb n="21"/>as our citizens gladly accept the proclamation that<lb n="22"/>has come from you for the god and the inviolability<lb n="23"/>and the kinship as true and<lb n="24"/>worthy of you and of us,<lb n="25"/>the greatest testimony having come<lb n="26"/>from our father, which you have shown<lb n="27"/>he himself furnished. and if any of the other<lb n="28"/>Greeks make this a beginning of friendship<lb n="29"/>by first declaring us kin, we would gladly<lb n="30"/>welcome them, already having all good<lb n="31"/>will toward those who<lb n="32"/>who remember such kinship and so great intimacy<lb n="33"/>and choose to maintain it<lb n="34"/>in every way. and now we approve your good will<lb n="35"/>and henceforth we shall try to<lb n="36"/>preserve what has been in place since ancient times,<lb n="37"/>and now to continue for the people the benefactions<lb n="38"/>finely and fittingly brought to the best renewal by you,<lb n="39"/>loyal friends, and by attending to<lb n="40"/>your requests always to gratify you to the best of our ability. Farewell.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
